Entretenimiento

Pose se estrenará en Latinoamérica con subtítulos inclusivos

La serie que revolucionó el significado de inclusión en Estados Unidos, se estrena en Latinoamérica con subtítulos escritos en lengua neutra

Pose se estrenará en Latinoamérica con subtítulos inclusivos

Escrita y dirigida por Ryan Murphy, Pose se estrenará en Latinoamérica con subtítulos en lengua inclusiva. La serie que visibiliza a la comunidad LGBTQ del Harlem de finales de los 80s, pone en el prime time de las cadenas FOX las vivencias de un grupo de trans, gays y latinos.

Se transmitirá mañana 5 de octubre con subtítulos en lengua inclusiva por FOX Premium, revolucionando, por primera vez en la historia, las barreras de lenguaje que segregan a mujeres y a quienes no se identifican con ninguno de los géneros binarios.

La serie con mayor reparto de mujeres trans

Pose, inspirada en la escena neoyorkina, donde emerge el voguing y la cultura del ballroom durante la década de los 80s, es un vivo reflejo de las situaciones por las que la comunidad LGBTQ tuvo que pasar en dichas épocas.

Lee también: Empoderando a la comunidad LGBTI: ¡Actores trans para papeles trans!

La serie escrita y dirigida por Ryan Murphy, a quien se le conoce por otros de sus populares trabajos como American Horror Story, Nip/Tuck y Glee, busca visibilizar figuras como nunca antes se habían visto en la televisión, con el propósito de normalizar sus estéticas y arraigos culturales y así fomentar la no discriminación, la inclusión y la diversidad.

En este punto, Pose hace historia, pues su reparto, compuesto por mujeres trans y en general, personas de la comunidad LGBTQ, es el primero en la historia de la televisión americana en agrupar a tantos de sus miembros para el horario prime time de una cadena de cable. “Estamos llevándonos hasta lo más alto de la cultura popular”, declara Murphy para Entertainment Weekly.

Actrices como MJ Rodríguez, Indya Moore, Dominique Jackson, Hailie Sahar y Angelica Ross son parte del reparto que compone la serie que ya se ha confirmado para una segunda temporada.

Pose en Latinoamérica con subtítulos en lengua inclusiva

La serie no deja de romper paradigmas: ahora, pronto a transmitirse en Latinoamérica, quiebra las barreras del lenguaje y se atreve a ser subtitulada con lengua inclusiva; es decir, trasciende el purismo gramatical y enfrenta descaradamente a la RAE.

Lee también: Sharp objects: un oscuro cuento de hadas 

“El uso de la @ o de las letras ‘e’ y ‘x’ como supuestas marcas de género inclusivo es ajeno a la morfología del español, además de innecesario, pues el masculino gramatical ya cumple esa función como término no marcado de la oposición de género”, declara la RAE a través de sus redes sociales frente a este fenómeno acuñado por progresistas y feministas. No obstante, su uso se extiende y ahora la transmisión de la serie subtitulada de este modo marca otro hito en la historia de la televisión.

Agustín Suárez, hermano de la actriz argentina China Suárez y director creativo, fue quien impulsó la idea de subtitular la serie de esta forma. La actriz, orgullosa de esta decisión tomada por su hermano, publicó en su cuenta de Instagram un mensaje de apoyo.

“[Pose] es una serie inclusiva que tiene más de 120 actores trans. Los subtítulos también son inclusivos. Se estrena en octubre. Los felicito y me encanta la iniciativa y me contaron que la serie está buenísima. A mi hermano se le ocurrió la idea de hacer los subtítulos inclusivos, que es lo que más me gusta", escribió la actriz en su cuenta.

 

LatinAmerican Post | Jorge Becerra
Copy edited by Marcela Peñaloza

Escucha éste artículo

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Botón volver arriba